Дневник редактора — страница 13
…ГОРДО РЕЕТ БУРЕВЕСТНИК
20 марта
Полжизни провела с киношниками, но все как-то не случалось поработать с командой дубляжа. Или просто посидеть в сторонке. В качестве наблюдателя. И не столько за процессом озвучания, сколько за процессом работы с текстом. Потому как иногда смотришь фильм и понимаешь — что за… и, главное, почему… ведь так не говорят… нормальные люди… они ж на барже… их же ж несет… И все равно — «Вася, раскаленный металл льется мне за шиворот!»
Посетила предпремьерный показ шпионского триллера «Мебиус». Весь сеанс снова преследовало ощущение недосказанности. Причем, глобальной.
Информация к размышлению для тех, кто пойдет, но опоздает на начальные титры
Пожалуй, главное, что вам следует знать: фильм снят французами и ударно отдублирован нашим прокатом. Обе оговорки необходимы, дабы вы с самого начала понимали — как относиться к происходящему на экране.
Поначалу вам покажется, будто проект совместный — для зарубежного фильма количество российских актеров на единицу экранной площади слегка зашкаливает. Теория о русском следе начнет рассыпаться лишь с первыми звуками нашей любимой «Вихри враждебные». И дело здесь не столько в самой композиции, сколько в том, что саундтрек положен на картинку «Встреча наших разведчиков на яхте в акватории Монако». Тут вас начнут терзать смутные сомнения — все-таки в анонсе был заявлен шпионский триллер, а не комедия…
Ну а ближе к финалу, когда возникнет острая производственная необходимость изобразить страдания русской влюбленной души, — водка полезет из всех глубокозаконспирированных углов и польется из всех сверхсекретных шкафов! После этого станет абсолютно очевидно — мы имеем дело далеко не с совместным проектом… и как к комедии к нему явно относиться не следует.
Таким образом, перед нами — снятая французами лента о российских спецслужбах и олигархах, где «наших» играют русские, французы и американцы, которые полиглотствуют в кадре по полной программе*. Но вот КАК ИМЕННО и ЧТО КОНКРЕТНО они говорят — песня отдельная.
Несмотря на все попытки режиссера и нашей родной команды дубляжа запутать всех и самих себя, после просмотра у меня осталось всего два вопроса.
Вопрос номер один. Зачем родное отечество дублировало замечательного Алексея Горбунова? За какие грехи тяжкие у зрителя отобрали возможность слышать этот действительно фантастический фактурный голос?
Истинных причин не знает даже его обладатель, о чем он и поведал этим самым голосом после означенного показа. Что произошло, с какими-такими трудностями перевода столкнулись наши прокатчики? — осталось загадкой. Я поинтересовалась — вызывали ли его на дубляж оригинальной версии? Оказалось, вызывали, и при том не удаляли из диалогов мат — осмысленный и беспощадный. Более того, в ходе сравнения тактико-технических характеристик озвучания обеих версий картины и сам Алексей, и многие из собравшихся пришли к выводу: вероятнее всего в результате получились две гигантские разницы…
Ну и, наконец, вопрос номер два. На кого рассчитан «эпизод в кафе Элефант», где офицеру ФСБ досконально объясняют (с наглядной демонстрацией!) — что такое лента Мебиуса? При этом офицер вместо того, чтобы заказать бутылку коньяка или послать интригалов чертить формулы на асфальте, делает вид, что понятия не имеет кто такой мебиус и чем его закусывают… Что будут объяснять офицеру ФСБ в следующем французском фильме? На каком языке?..
…и главное — как это дублируют?
P.S. В данном случае операция под кодовым названием «Я вашу французскую полечку перепер на родной язык» привела к изменению сценария. Ибо получился «фильм про любовь, музыка про шпионов».
Продолжение следует
Добавить комментарий